Лев (Лейб) Моисе́евич Кви́тко(идиш לייב קוויטקאָ, укр.Лев (Лейб) Мойсейович Квітко; 15 октября1890 — 12 августа1952) — советский еврейский (идиш) поэт.
Стихи начал писать с 12 лет (или, возможно, раньше — из-за путаницы с датой его рождения). Первая публикация — в мае 1917 года в социалистической газете «Дос фрайэ ворт» («Свободное слово»). Первый сборник — «Лидэлэх» («Песенки», Киев, 1917).
С середины 1921 года жил и публиковался в Берлине, затем в Гамбурге, где работал в советском торговом представительстве, печатался как в советских, так и в западных периодических изданиях. Здесь же вступил в компартию, вёл коммунистическую агитацию среди рабочих. В 1925 году, опасаясь ареста, переехал в СССР. Выпустил множество книг для детей (только за 1928 год вышло 17 книг).
За едкие сатирические стихи, опубликованные в журнале «Ди ройтэ вэлт» («Красный мир»), был обвинён в «правом уклоне» и исключён из редакции журнала. В 1931 году поступил рабочим на Харьковский тракторный завод. Затем продолжил профессиональную литературную деятельность. Делом всей жизни Лев Квитко считал автобиографический роман в стихах «Юнгэ йорн» («Годы молодые»), над которым работал тринадцать лет (1928—1941, первая публикация: Каунас, 1941, на русском языке вышел только в 1968 году).
В годы войны был членом президиума Еврейского антифашистского комитета (ЕАК) и редколлегии газеты ЕАК «Эйникайт» («Единство»), в 1947—1948 годах — литературно-художественного альманаха «hэймланд» («Родина»). Весной 1944 года по заданию ЕАК был командирован в Крым.
Арестован в числе ведущих деятелей ЕАК 23 января 1949 года. 18 июля 1952 года обвинён Военной коллегией Верховного суда СССР в измене Родине, приговорён к высшей мере наказания, 12 августа 1952 года расстрелян. Место захоронения — Москва, Донское кладбище. Посмертно реабилитирован ВКВС СССР 22 ноября 1955 года.
Лев Квитко — автор ряда переводов на идиш с украинского, белорусского и других языков. Стихи самого Квитко переведены на русский язык А. Ахматовой, С. Маршаком, С. Михалковым, Е. Благининой, М. Светловым и другими.
На текст стихотворения Л. Квитко «Скрипочка» (в переводе М. Светлова) написана вторая часть Шестой симфонииМоисея Вайнберга.
О ЧЁМ КРИЧАТ ПТИЦЫО чем кричат среди ветвей Мы здесь уже проспали ночь Тут мы поем, здесь наш приют, Мы снимем гусениц с ветвей, Кто это рвется к нам в кусты? ПРО ЛЬВАЯ с восхищеньем вижу льва: Люблю я льва, — поскольку он ТЕЛЁНОКТеленку пить охота, Уставившись тревожно Что сделаешь, милок: ПЕВЕЦСебя в листве деревьев Мне неизвестно, кто ты, Ты не кружишь, как сокол, Пусть ты совсем невзрачен ПТИЧКА И КОШКА— Пташка моя малая,Жара-то — погляди! Спустись да с кошкой бедною В прохладе посиди! От всей души советую, — У меня в лесу приманок: Ишь ты, как хитра, Да, в моем лесу приманок: Ишь ты, как хитра, — Птаха моя, пташечка, Старый друг твой зернышек — Двести раз, когда вскочу я, Ишь ты, как хитра, | ОДУВАНЧИК На ножке стоит на дорожке БАБУШКИНЫ РУКИ МОРОЗ НА КАТКЕ НА САНКАХ * * * |
************* | ТЮРЕМНЫЙ РОМАНС 1952 |
Последнее стихотворение было написано Львом Квитко незадолго до его трагической гибели в застенках Лубянской тюрьмы. Перевод сделан по просьбе вдовы поэта Берты Самойловны Квитко для композитора Отилии Лихтенштейн, умершей в начале 1970-х годов и не успевшей опубликовать этот романс.
Свежие комментарии